© Neue Sirene™
Invìci mè l'è un pó ch'a pràigh, ad nòta,
Ich hingegen, es ist schon eine Weile, dass ich bete, nachts,
wenn ich wach werd, und so dalieg, und nicht mehr einschlaf,
ist es das Alter? weiß nicht, ist es Angst?
ich bete, und mir ist, als fühl ich innen, weiß nicht,
als wär ich nicht allein, ich weiß auch nicht, als wär,
das sind Sachen, da tut man sich schwer, ich sag das so,
dabei weiß ich nicht mal, ob ich dran glaub oder nicht dran glaub.
Aus dem italienischen Dialekt von Elsbeth Gut Bozzetti
quant a m svégg, ch'a so lè, ch'a n'arcàp sònn,
l'è la vciaia? a n'e' so, l'è la paéura?
a pràigh, e u m pèr 'd sintéi, a n'e' so,
cmè ch'a n fóss da par mè, a n'e' so, cmè che,
l'è robi ch'l'è fadéiga, a déggh acsè,
mo a n'e' so gnénch' s'a i cràid o s'a n'i cràid.
Non lo so. Invece io è un po' che prego, di notte / quando mi sveglio, che
sono lì, che non riprendo sonno, / è la vecchiaia? non lo so, è la paura? /
prego, e mi pare di sentire dentro, non lo so, / come se non fossi solo, non
so, come se, / sono cose che è difficile, dico così, / ma non so nemmeno se
ci credo o non ci credo.
Hauptmenü
Inhalt aller Ausgaben
Aktueller Band
Digitale Ausgaben zum Herunterladen
Presse
Konzeption
Autoren
Kunstfotografien
Termine
Email/Webimpressum
Anzeigen
Bestellung