© Neue Sirene™



Tonino Guerra


Die Reise    (Romagnolisch/Deutsch)

[...]

VII

In Pietracuta, einem Dorf am Fluss,
wird ein Fest gefeiert. Eine Truppe polnischer Künstler
gibt eine Vorführung: sie kleben rotes Papier
an Mauern, Türen, Fenster
und auf die Straße; bald sieht das ganze Dorf anders aus.
Dann verteilen sie weiße Fähnchen an die Zuschauer
und die Bauern, versunken ins Rot, winken und wedeln damit.
Als der Umzug fertig ist, beginnen die Künstler
und Zuschauer das Papier abzureißen
das alles zudeckt, aber darunter kommt
Silberfolie hervor, in der sie sich spiegeln
als hätten die Mauern in ihrem Innern Gesichter.
Rico und Zaira sind erschrocken, als sie sich gesehen haben
aber dann haben sie gelacht, und sie hat sich
erinnert an damals, als sie sich im Becken im Waschhaus betrachtet hat,
und Rico, um sie zu ärgern, einen Kiesel
hineingeworfen hat, dass ihr Gesicht
im Wasser zersprungen ist.
An eben dem Montagmorgen hat Rico sie gefragt
ob sie ihn heiraten wolle.

[...]


Aus dem italienischen Dialekt von Elsbeth Gut Bozzetti



Tonino Guerra

E' viàz      (Romagnolisch/Deutsch)

[...]

VII

A Pietraghéuda, un ghèt própi sla spònda de fióm,
l'è fèsta e una squèdra d'artésta polàch
i fa la rècita sa dla chèrta ròssa
che i incòla sòura i méur, al pórti, al finèstri,
la strèda, insòmma tótt e' bòurgh e' cambia faza.
E pu i cunsègna dal bandirini biènchi
ma quéi ch'i guèrda e i cuntadóin
i li svéntla te mèz a tótta sta ròba ròssa.
Finóida la caminéda, i artésta
e i spetadéur i s mètt a stachè la chèrta
ch' la cruv iniquèl e sòtta però e' vén fura
di fói arzentèd ch'i fa da spèc
cumè se dróinta i méur e' fóss pin ad fazi.
Rico e Zaira i à ciap paéura quand che i s'è vést,
mo dòp i ridéva e ma li u i è avnéu in amént
cla vólta ch' la s guardéva te lavadéur
e Rico par dispèt l'à bótt un giarulìn
tla vasca e la su faza
la s'è ròtta dróinta l'acqua.
Própi che lundè matóina Rico u i à dmand
se la l vléva spusé.

[...]

Il viaggio. // VII. A Pietracuta, un borgo proprio sulla strada del fiume, / è festa e una squadra di artisti polacchi / fanno del teatro con della carta rossa / che incollano sopra i muri, le porte, le finestre, / la strada, insomma tutto il borgo cambia faccia. / E poi consegnano delle bandierine bianche / a quelli che guardano e i contadini / le sventolano in mezzo a tutta questa roba rossa. / Finita la camminata, gli artisti / e gli spettatori si mettono a staccare la carta / che copre tutto, ma da sotto vengono fuori / dei fogli argentati che fanno da specchio / come se, dentro, i muri fossero pieni di facce. / Rico e la Zaira hanno preso paura quando si sono visti / ma dopo ridevano e lei si è ricordata / di quella volta che si guardava nel lavatoio / e Rico per dispetto ha gettato un sassolino / nella vasca e la sua faccia / si è rotta dentro l'acqua. / Proprio quel lunedì mattina Rico le ha domandato / se lo voleva sposare. //


Hauptmenü Inhalt aller Ausgaben Aktueller Band Digitale Ausgaben zum Herunterladen Presse Konzeption Autoren Kunstfotografien Termine Email/Webimpressum Anzeigen Bestellung